Tuta Mail in your language? Help us bring privacy to the world!
Join the open source Tuta Translation Project to enable everyone to use an email service that respects your privacy.
To join our open source translation project as a volunteer, simply log in to your secure email account and let us know your native language via email.
We are particularly looking for volunteers for Bulgarian, Chinese (simplified & traditional), Croatian, Danish, Dutch, Estonian, French, Greek, Hebrew, Hindi, Indonesian, Japanese, Korean, Latvian, Norwegian, Portuguese (pt_pt), Romanian, Serbian (cyrillic) and Turkish.
For translating Tuta we use Phrase. This is a great tool specially designed for software translation.
We hope that you will enjoy using Tuta Mail and Tuta Calendar in your native language even better.
If you want to protect your privacy even further, read our tips on how to leave Google behind.
Tuta languages
You can use Tuta in more than 30 languages already. The language of the Tuta email client and apps is automatically defined by your browser or system settings. You can also switch the language under Settings - Appearance in your mail client.
The language of the Tuta website can be switched by clicking on the world symbol in the bottom right corner.
Translation instructions
If you already are a translator, please follow the instructions below.
Once you have translated a key, please proofread it and then make sure to also verify your translation. Only by verifying it, you will be able to see changes made to the original English version. As Tuta grows in functionality, we are adding texts continuously, so please check in regularly.
Style guide
During translation please try to keep the length of the text similar to the existing English and German versions. This will make the integration much easier. Also please make sure that you leave the placeholders in their predetermined position.
In the translation project ‘Tutanota’, which is for your Tuta mail client, we have only one placeholder (while n can be any given number): {n}. This placeholder needs to remain as it is and must not be changed.
In the translation project ‘Website’, we use markdown for formatting the texts on the website. Please make sure to leave any markdown symbols as they are. You can remember this easily by following these simple instructions:
-
Copy the English text into your translation.
-
Only translate texts. These texts can also be within square brackets [ ] or within single or double stars **.
-
Make sure that the markdown symbols from the English version match your translated texts exactly.
-
Make sure NOT to translate placeholders. This is text within curly brackets within standard brackets ({DO NOT translate this placeholder}).
These placeholders lead to links or images and must remain exactly as they are in the translation.
Updated keys
From time to time, we need to update the English version of translation keys as Tuta evolves over time as well. These keys will then become ‘unverified’ in your language version to indicate that the key needs to be adapted. To view the changes in the English original, simply click on ‘View changes’ while updating the translation key in your language.
If you have questions about this, please get in touch via email.
Thank you very much for your support!