Tuta Mail dans votre langue ? Aidez-nous à rendre la vie privée accessible au monde entier !
Rejoignez le projet de traduction open source Tuta pour permettre à chacun d'utiliser un service de messagerie électronique qui respecte votre vie privée.
Pour rejoindre notre projet de traduction open source en tant que bénévole, il vous suffit de vous connecter à votre compte de messagerie sécurisé et de nous indiquer votre langue maternelle par courriel.
Pour traduire Tuta, nous utilisons POEditor. Il s’agit d’un excellent outil spécialement conçu pour la traduction de logiciels.
Nous espérons que vous apprécierez encore plus l’utilisation de Tuta Mail et Tuta Calendar dans votre langue maternelle.
Si vous souhaitez protéger davantage votre vie privée, lisez nos conseils sur la façon de laisser Google derrière vous.
Langues de Tuta
Vous pouvez déjà utiliser Tuta dans plus de 30 langues. La langue du client de messagerie et des applications de Tuta est automatiquement définie par les paramètres de votre navigateur ou de votre système. Vous pouvez également changer la langue sous Paramètres - Apparence dans votre client de messagerie.
La langue du site web de Tuta peut être changée en cliquant sur le symbole du monde dans le coin inférieur droit.
Instructions pour la traduction
Si vous êtes déjà traducteur, veuillez suivre les instructions ci-dessous.
Une fois que vous avez traduit une clé, veuillez également la relire. Au fur et à mesure que Tuta s’enrichit en fonctionnalités, nous ajoutons continuellement des textes, alors n’hésitez pas à vérifier régulièrement. Veuillez vérifier les clés non traduites ainsi que les traductions floues. Les traductions marquées comme “floues” ont été mises à jour dans la version anglaise originale, ce qui signifie que vous devez les éditer dans votre langue en conséquence.
Guide de style
Lors de la traduction, essayez de conserver une longueur de texte similaire à celle des versions anglaise et allemande existantes. Cela facilitera grandement l’intégration. Veillez également à laisser les espaces réservés à leur place prédéterminée.
Dans le projet de traduction ‘Tutanota’, qui est destiné à votre client de messagerie Tuta, nous n’avons qu’un seul espace réservé (alors que n peut être n’importe quel nombre) : {n}. Ce caractère générique doit rester tel quel et ne doit pas être modifié.
Dans le projet de traduction “Site web”, nous utilisons du markdown pour formater les textes sur le site web. Veillez à laisser les symboles markdown tels quels. Vous pouvez vous en souvenir facilement en suivant ces instructions simples :
-
Copiez le texte anglais dans votre traduction.
-
Ne traduisez que les textes. Ces textes peuvent également être entre crochets [ ] ou entre étoiles simples ou doubles **.
-
Assurez-vous que les symboles markdown de la version anglaise correspondent exactement aux textes traduits.
-
Veillez à NE PAS traduire les espaces réservés. Il s’agit de texte entre crochets curly et crochets standards ({DO NOT translate this placeholder}).
Ces espaces réservés renvoient à des liens ou à des images et doivent être conservés tels quels dans la traduction.
Clés mises à jour
De temps en temps, nous devons mettre à jour la version anglaise des clés de traduction car Tuta évolue également au fil du temps. Ces clés deviendront alors “floues” dans votre version linguistique pour indiquer que la clé doit être adaptée.
Si vous avez des questions à ce sujet, n’hésitez pas à nous contacter par courriel.
Merci beaucoup pour votre soutien !