Tutanota dans votre langue ? Aidez-nous à faire connaître la protection de la vie privée dans le monde entier !
Rejoignez le projet de traduction open source Tutanota pour permettre à chacun d'utiliser un service de messagerie électronique qui respecte votre vie privée.
Pour rejoindre notre projet de traduction open source en tant que bénévole, il vous suffit de vous connecter à votre compte de messagerie sécurisé et de nous indiquer votre langue maternelle par courrier électronique.
Nous recherchons particulièrement des volontaires pour le bulgare, le chinois (simplifié et traditionnel), le croate, le danois, le néerlandais, l’estonien, le français, le grec, l’hébreu, l’hindi, l’indonésien, le japonais, le coréen, le letton, le norvégien, le portugais (pt_pt), le roumain, le serbe (cyrillique) et le turc.
Pour traduire Tutanota, nous utilisons Phrase. Il s’agit d’un excellent outil spécialement conçu pour la traduction de logiciels.
Nous espérons que vous apprécierez encore plus l’utilisation de Tutanota dans votre langue maternelle.
Si vous souhaitez protéger davantage votre vie privée, lisez nos conseils pour laisser Google derrière vous.
Langue de Tutanota
Vous pouvez déjà utiliser Tutanota dans plus de 30 langues. La langue du client de messagerie et des applications Tutanota est automatiquement définie par les paramètres de votre navigateur ou de votre système. Vous pouvez également changer la langue sous Paramètres - Apparence dans votre client de messagerie.
La langue du site web de Tutanota peut être changée en cliquant sur le symbole du monde dans le coin inférieur droit.
Instructions pour la traduction
Si vous êtes déjà traducteur, veuillez suivre les instructions ci-dessous.
Une fois que vous avez traduit une clé, relisez-la et assurez-vous de vérifier votre traduction. Ce n’est qu’en la vérifiant que vous pourrez voir les changements apportés à la version anglaise originale. Au fur et à mesure que Tutanota s’enrichit de nouvelles fonctionnalités, nous ajoutons continuellement des textes, alors n’hésitez pas à les consulter régulièrement.
Guide de style
Lors de la traduction, essayez de garder une longueur de texte similaire à celle des versions anglaise et allemande existantes. Cela facilitera l’intégration. Veillez également à laisser les espaces réservés à leur place prédéterminée.
Dans le projet de traduction ‘Tutanota’, qui est destiné à votre client de messagerie Tutanota, nous n’avons qu’un seul espace réservé (alors que n peut être n’importe quel nombre) : {n}. Ce caractère générique doit rester tel quel et ne doit pas être modifié.
Dans le projet de traduction “Site web”, nous utilisons du markdown pour formater les textes sur le site web. Veillez à laisser les symboles markdown tels quels. Vous pouvez vous en souvenir facilement en suivant ces instructions simples :
-
Copiez le texte anglais dans votre traduction.
-
Ne traduisez que les textes. Ces textes peuvent également être entre crochets [ ] ou entre étoiles simples ou doubles **.
-
Assurez-vous que les symboles markdown de la version anglaise correspondent exactement aux textes traduits.
-
Veillez à NE PAS traduire les espaces réservés. Il s’agit de texte entre crochets curly et crochets standards ({DO NOT translate this placeholder}).
Ces espaces réservés renvoient à des liens ou à des images et doivent être conservés tels quels dans la traduction.
Clés mises à jour
De temps en temps, nous devons mettre à jour les clés car Tutanota évolue également au fil du temps. Ces clés deviendront alors “non vérifiées” dans votre version linguistique pour indiquer que la clé doit être adaptée. Pour voir les changements dans l’original anglais, il suffit de cliquer sur “Voir les changements” lors de la mise à jour de la clé de traduction dans votre langue.
Si vous avez des questions à ce sujet, n’hésitez pas à nous contacter par courrier électronique.
Merci beaucoup pour votre soutien !