Tuta Mail in Ihrer Sprache? Helfen Sie uns, die Privatsphäre in die Welt zu tragen!
Schließen Sie sich dem Open-Source-Projekt Tuta Translation an, damit jeder einen E-Mail-Dienst nutzen kann, der Ihre Privatsphäre respektiert.
Um an unserem Open-Source-Übersetzungsprojekt als Freiwilliger teilzunehmen, loggen Sie sich einfach in Ihr sicheres E-Mail-Konto ein und teilen Sie uns Ihre Muttersprache per E-Mail mit.
Für die Übersetzung von Tuta verwenden wir POEditor. Dies ist ein großartiges Werkzeug, das speziell für die Übersetzung von Software entwickelt wurde.
Wir hoffen, dass Sie Tuta Mail und Tuta Calendar in Ihrer Muttersprache noch besser nutzen können.
Wenn Sie Ihre Privatsphäre noch weiter schützen wollen, lesen Sie unsere Tipps, wie Sie Google hinter sich lassen können.
Tuta-Sprachen
Sie können Tuta bereits in mehr als 30 Sprachen nutzen. Die Sprache des Tuta-E-Mail-Clients und der Apps wird automatisch durch Ihren Browser oder Ihre Systemeinstellungen festgelegt. Sie können die Sprache auch unter Einstellungen - Aussehen in Ihrem E-Mail-Client ändern.
Die Sprache der Tuta-Website können Sie mit einem Klick auf das Globus-Symbol in der rechten unteren Ecke umschalten.
Hinweise zur Übersetzung
Wenn Sie bereits ein Übersetzer sind, befolgen Sie bitte die folgenden Tipps.
Wenn Sie einen Key übersetzt haben, lesen Sie ihn bitte auch Korrektur. Da die Funktionalität von Tuta ständig wächst, fügen wir laufend neue Texte hinzu, also schauen Sie bitte regelmäßig rein. Bitte prüfen Sie, ob es Untranslated Keys gibt und ob die Übersetzungen Fuzzy sind. Übersetzungen, die als “Fuzzy” gekennzeichnet sind, wurden in der englischen Originalversion aktualisiert, was bedeutet, dass Sie sie in Ihrer Sprache entsprechend bearbeiten müssen.
Stilistischer Leitfaden
Bitte versuchen Sie bei der Übersetzung, die Länge des Textes an die bestehende englische und deutsche Version anzupassen. Dies wird die Integration wesentlich erleichtern. Achten Sie bitte auch darauf, dass Sie die Platzhalter an ihrer vorgegebenen Position belassen.
Im Übersetzungsprojekt ‘Tutanota’, das für Ihren Tuta-Mail-Client gedacht ist, haben wir nur einen Platzhalter (wobei n eine beliebige Zahl sein kann): {n}. Dieser Platzhalter muss so bleiben wie er ist und darf nicht verändert werden.
Im Übersetzungsprojekt ‘Website’ verwenden wir Markdown für die Formatierung der Texte auf der Website. Bitte achten Sie darauf, alle Markdown-Symbole so zu belassen, wie sie sind. Sie können sich das leicht merken, wenn Sie diese einfachen Anweisungen befolgen:
-
Kopieren Sie den englischen Text in Ihre Übersetzung.
-
Übersetzen Sie nur Texte. Diese Texte können auch in eckigen Klammern [] oder in einfachen oder doppelten Sternen ** stehen.
-
Achten Sie darauf, dass die Markdown-Symbole aus der englischen Version genau mit Ihren übersetzten Texten übereinstimmen.
-
Stellen Sie sicher, dass Sie KEINE Platzhalter übersetzen. Dabei handelt es sich um Text in geschweiften Klammern innerhalb von normalen Klammern ({DO NOT translate this placeholder}).
Diese Platzhalter führen zu Links oder Bildern und müssen genau so bleiben, wie sie in der Übersetzung sind.
Aktualisierte Schlüssel
Von Zeit zu Zeit müssen wir die englische Version der Übersetzungs-Keys aktualisieren, da sich auch Tuta mit der Zeit weiterentwickelt. Diese Keys werden dann in Ihrer Sprachversion “Fuzzy”, um anzuzeigen, dass der Key angepasst werden muss.
Wenn Sie Fragen dazu haben, wenden Sie sich bitte per E-Mail an uns.
Herzlichen Dank für Ihre Unterstützung!