要以志愿者身份加入我们的开源翻译项目,只需登录您的安全电子邮件账户,并通过电子邮件告知我们您的母语。
翻译 Tuta 时,我们使用POEditor。这是一款专为软件翻译设计的优秀工具。
我们希望您能更好地使用母语的 Tuta 邮件和 Tuta 日历。
如果您想进一步保护您的隐私,请阅读我们关于如何远离 Google的提示 。
Tuta 语言
您已经可以用 30 多种语言使用 Tuta。Tuta 电子邮件客户端和应用程序的语言由浏览器或系统设置自动定义。您也可以在邮件客户端的 “设置”-“外观 “中切换语言。
Tuta 网站的语言可通过点击右下角的世界符号进行切换。
翻译说明
如果您已经是一名翻译员,请按照以下说明进行翻译。
一旦您翻译了密钥,也请进行校对。随着 Tuta 功能的增加,我们将不断添加文本,因此请定期查看。请检查是否有未翻译的 密钥以及模糊 翻译。标记为 “模糊 “的翻译已在原始英文版本中更新,这意味着您必须用您的语言对其进行相应的编辑。
风格指南
在翻译过程中,请尽量保持文本长度与现有英语和德语版本相似。这将使整合更加容易。此外,请确保将占位符保留在预定位置。
在翻译项目 “Tutanota”(用于 Tuta 邮件客户端)中,我们只有一个占位符(n 可以是任何给定的数字):{n}.这个占位符必须保持原样,不得更改。
在翻译项目 “网站 “中,我们使用 markdown 来格式化网站上的文本。请确保所有标记符号保持原样。您可以按照以下简单说明轻松记住:
-
将英文文本复制到您的译文中。
-
只翻译文本。这些文本也可以放在方括号 [ ] 或单星或双星 ** 中。
-
确保英文版本中的标记符号与翻译文本完全一致。
-
确保不要翻译占位符。这是位于标准括号内的大括号中的文本({请勿翻译此占位符})。
这些占位符指向链接或图片,在翻译时必须保持原样。
更新键
随着 Tuta 的不断发展,我们需要不时更新英文版的翻译关键字。这些关键字在您的语言版本中会变得 “模糊”,以表示关键字需要调整。
如果您对此有任何疑问,请通过电子邮件与我们联系。
非常感谢您的支持!