Tuta Mail nella tua lingua? Aiutateci a portare la privacy nel mondo!

Unitevi al progetto open source Tuta Translation Project per consentire a tutti di utilizzare un servizio di posta elettronica che rispetti la vostra privacy.

Grazie agli appassionati di privacy, siamo in grado di offrire gratuitamente Tuta Mail e Tuta Calendar a più di dieci milioni di persone nel mondo - e in più di 30 lingue! Potete partecipare a questa entusiasmante rivoluzione della privacy unendovi al team di volontari del nostro progetto di traduzione open source.


Per unirsi al nostro progetto di traduzione open source come volontario, è sufficiente accedere al proprio account e-mail sicuro e comunicarci la propria lingua madre via e-mail.

Per tradurre Tuta usiamo POEditor. Si tratta di un ottimo strumento appositamente progettato per la traduzione di software.

Ci auguriamo che l’utilizzo di Tuta Mail e Tuta Calendar nella vostra lingua madre sia ancora più piacevole.

Se volete proteggere ulteriormente la vostra privacy, leggete i nostri consigli su come abbandonare Google.

Turn ON Privacy in one click.


Lingue di Tuta

È già possibile utilizzare Tuta in più di 30 lingue. La lingua del client e-mail e delle app Tuta è definita automaticamente dal browser o dalle impostazioni del sistema. È inoltre possibile cambiare la lingua in Impostazioni - Aspetto nel client di posta.

La lingua del sito web di Tuta può essere cambiata facendo clic sul simbolo del mondo nell’angolo in basso a destra.


Istruzioni per la traduzione

Se siete già traduttori, seguite le istruzioni riportate di seguito.

Una volta tradotta una chiave, vi preghiamo di rileggerla. Con la crescita delle funzionalità di Tuta, stiamo aggiungendo continuamente testi, quindi vi invitiamo a controllare regolarmente. Controllate se ci sono chiavi non tradotte o traduzioni confuse. Le traduzioni contrassegnate come “fuzzy” sono state aggiornate nella versione originale in inglese, il che significa che è necessario modificarle di conseguenza nella propria lingua.

Guida allo stile

Durante la traduzione, cercate di mantenere la lunghezza del testo simile a quella delle versioni inglese e tedesca esistenti. Questo renderà l’integrazione molto più semplice. Inoltre, assicuratevi di lasciare i segnaposto nella posizione prestabilita.

Nel progetto di traduzione ‘Tutanota’, che è per il client di posta Tuta, abbiamo un solo segnaposto (mentre n può essere un numero qualsiasi): {n}. Questo segnaposto deve rimanere così com’è e non deve essere modificato.

Nel progetto di traduzione “Sito web”, usiamo markdown per formattare i testi del sito. Assicurarsi di lasciare i simboli markdown così come sono. Potete ricordarlo facilmente seguendo queste semplici istruzioni:

  1. Copiare il testo inglese nella traduzione.

  2. Tradurre solo i testi. Questi testi possono essere anche all’interno di parentesi quadre [ ] o di stelle singole o doppie **.

  3. Assicurarsi che i simboli markdown della versione inglese corrispondano esattamente ai testi tradotti.

  4. Assicurarsi di NON tradurre i segnaposto. Si tratta di testo all’interno di parentesi graffe all’interno di parentesi standard ({Non tradurre questo segnaposto}).

Questi segnaposto portano a link o immagini e devono rimanere esattamente come sono nella traduzione.

Chiavi aggiornate

Di tanto in tanto è necessario aggiornare la versione inglese delle chiavi di traduzione, poiché anche Tuta si evolve nel tempo. Queste chiavi diventeranno “sfocate” nella vostra versione linguistica per indicare che la chiave deve essere adattata.

Se avete domande in merito, contattateci via e-mail.

Grazie mille per il vostro supporto!

Illustration of a phone with Tuta logo on its screen, next to the phone is an enlarged shield with a check mark in it symbolizing the high level of security due to Tuta's encryption.