¿Tuta Mail en tu idioma? ¡Ayúdanos a llevar la privacidad al mundo!
Únete al proyecto de código abierto Tuta Translation para que todo el mundo pueda utilizar un servicio de correo electrónico que respete tu privacidad.
Para unirse a nuestro proyecto de traducción de código abierto como voluntario, sólo tiene que acceder a su cuenta de correo electrónico segura y comunicarnos su lengua materna por correo electrónico.
Para traducir Tuta utilizamos POEditor. Esta es una gran herramienta especialmente diseñada para la traducción de software.
Esperamos que disfrute aún más utilizando Tuta Mail y Tuta Calendar en su idioma nativo.
Si quieres proteger aún más tu privacidad, lee nuestros consejos sobre cómo dejar atrás a Google.
Idiomas de Tuta
Ya puedes utilizar Tuta en más de 30 idiomas. El idioma del cliente de correo electrónico y de las aplicaciones de Tuta se define automáticamente en su navegador o en la configuración del sistema. También puede cambiar el idioma en Configuración - Apariencia en su cliente de correo.
El idioma del sitio web de Tuta se puede cambiar haciendo clic en el símbolo del mundo en la esquina inferior derecha.
Instrucciones de traducción
Si ya es traductor, siga las siguientes instrucciones.
Una vez que haya traducido una clave, por favor, corríjala también. A medida que Tuta crece en funcionalidad, vamos añadiendo textos continuamente, así que por favor compruébalo con regularidad. Compruebe si hay claves sin traducir o traducciones confusas. Las traducciones marcadas como “fuzzy” han sido actualizadas en la versión original en inglés, lo que significa que debe editarlas en su idioma según corresponda.
Guía de estilo
Durante la traducción, por favor, intente mantener la longitud del texto similar a las versiones existentes en inglés y alemán. Esto facilitará la integración. Asegúrese también de dejar los marcadores de posición en la posición predeterminada.
En el proyecto de traducción ‘Tutanota’, que es para su cliente de correo Tuta, sólo tenemos un marcador de posición (mientras que n puede ser cualquier número dado): {n}. Este marcador de posición debe permanecer tal cual y no debe modificarse.
En el proyecto de traducción “Sitio web”, utilizamos markdown para dar formato a los textos del sitio web. Por favor, asegúrese de dejar los símbolos markdown tal y como están. Puedes recordarlo fácilmente siguiendo estas sencillas instrucciones:
-
Copie el texto inglés en su traducción.
-
Traduzca sólo los textos. Estos textos también pueden ir entre corchetes [ ] o entre estrellas simples o dobles **.
-
Asegúrate de que los símbolos markdown de la versión inglesa coinciden exactamente con tus textos traducidos.
-
Asegúrese de NO traducir marcadores de posición. Se trata de texto entre llaves dentro de corchetes estándar ({NO traducir este marcador de posición}).
Estos marcadores de posición conducen a enlaces o imágenes y deben permanecer exactamente como están en la traducción.
Claves actualizadas
De vez en cuando, necesitamos actualizar la versión en inglés de las claves de traducción, ya que Tuta también evoluciona con el tiempo. Estas claves se volverán “borrosas” en la versión de su idioma para indicar que es necesario adaptar la clave.
Si tiene alguna pregunta al respecto, póngase en contacto con nosotros por correo electrónico.
Muchas gracias por su apoyo.