Tuta Mail na tua língua? Ajude-nos a levar a privacidade ao mundo!

Junte-se ao Projeto de Tradução Tuta de código aberto para permitir que todos utilizem um serviço de correio eletrónico que respeite a sua privacidade.

Graças aos dedicados fãs da privacidade, podemos oferecer o Tuta Mail e o Tuta Calendar a mais de dez milhões de pessoas em todo o mundo gratuitamente - e em mais de 30 idiomas! Pode fazer parte desta emocionante revolução da privacidade juntando-se à nossa equipa de voluntários do nosso projeto de tradução de código aberto.


Para se juntar ao nosso projeto de tradução de código aberto como voluntário, basta iniciar sessão na sua conta de correio eletrónico segura e indicar-nos a sua língua materna por correio eletrónico.

Para traduzir o Tuta, usamos o POEditor. Esta é uma óptima ferramenta especialmente concebida para a tradução de software.

Esperamos que goste ainda mais de utilizar o Tuta Mail e o Tuta Calendar na sua língua materna.

Se quiser proteger ainda mais a sua privacidade, leia as nossas dicas sobre como deixar o Google para trás.

Turn ON Privacy in one click.


Idiomas do Tuta

Já é possível usar o Tuta em mais de 30 idiomas. O idioma do cliente de e-mail e das aplicações Tuta é automaticamente definido pelo seu navegador ou pelas definições do sistema. Também é possível mudar o idioma em Configurações - Aparência no seu cliente de e-mail.

O idioma do site do Tuta pode ser alterado clicando no símbolo do mundo no canto inferior direito.


Instruções de tradução

Se já é um tradutor, siga as instruções abaixo.

Depois de traduzir uma chave, é favor rever também a tradução. À medida que o Tuta cresce em funcionalidade, estamos a adicionar textos continuamente, por isso, verifique regularmente. Por favor, verifique se há chaves não traduzidas, bem como traduções difusas. As traduções marcadas como “fuzzy” foram actualizadas na versão original em inglês, o que significa que deve editá-las na sua língua em conformidade.

Guia de estilo

Durante a tradução, tente manter o comprimento do texto semelhante ao das versões existentes em inglês e alemão. Isto facilitará muito a integração. Certifique-se também de que deixa os marcadores de posição na sua posição pré-determinada.

No projeto de tradução ‘Tutanota’, que é para o seu cliente de e-mail Tuta, temos apenas um marcador de posição (enquanto n pode ser qualquer número): {n}. Este placeholder tem de permanecer como está e não deve ser alterado.

No projeto de tradução ‘Website’, usamos markdown para formatar os textos no website. Por favor, certifique-se de que deixa todos os símbolos markdown como estão. Pode lembrar-se disto facilmente seguindo estas instruções simples:

  1. Copie o texto em inglês para a sua tradução.

  2. Traduzir apenas os textos. Estes textos também podem estar entre parêntesis rectos [ ] ou dentro de estrelas simples ou duplas **.

  3. Certifique-se de que os símbolos markdown da versão inglesa correspondem exatamente aos seus textos traduzidos.

  4. Certifique-se de NÃO traduzir placeholders. Este é o texto entre parênteses rectos dentro de parênteses normais ({NÃO traduzir este marcador}).

Estes marcadores de posição conduzem a ligações ou imagens e devem permanecer exatamente como estão na tradução.

Chaves actualizadas

De tempos a tempos, precisamos de atualizar a versão inglesa das chaves de tradução, uma vez que o Tuta também evolui com o tempo. Estas chaves tornar-se-ão “difusas” na sua versão linguística para indicar que a chave precisa de ser adaptada.

Se tiver dúvidas sobre este assunto, entre em contacto connosco por e-mail.

Muito obrigado pelo vosso apoio!

Illustration of a phone with Tuta logo on its screen, next to the phone is an enlarged shield with a check mark in it symbolizing the high level of security due to Tuta's encryption.